Clé des zones de la base de données
Noms
Le nom est généralement celui d’un immigrant ou d’une immigrante ou du chef d’une famille. Ce peut aussi être le nom d’un agent ou d’une agente, d’un interprète ou de quelqu’un qui amenait des enfants. Dans le cas d’un grand groupe, on n’inscrivait pas le nom de toutes les personnes.
Nota : un point-virgule sépare les noms de famille ou prénoms multiples qui sont inclus dans une même inscription. Si une même inscription compte plusieurs noms de famille, on utilise des points-virgules et des espaces en blanc pour aligner le prénom sur le nom de famille approprié.
Par exemple, la zone de nom suivante, soit :
Smith; Graham, W.; R.,
devrait se lire W. Smith et R. Graham.
Nota : Les prénoms sont souvent abrégés : Wm., Fredk. et Jno. signifient William, Frederick et John. Les noms qu’on a abrégés en mettant la dernière lettre en indice supérieur sont imprimés, dans la transcription, avec une apostrophe.
Nota : Unknown (inconnu). Si aucun nom n’a été donné quant à un grand groupe d’une même origine ethnique, la mention unknown (inconnu) a été inscrite dans la colonne du nom de famille.
Date de la demande
Cette date est celle où l’immigrant ou l’immigrante a soumis une demande au bureau de Toronto en vue d’obtenir un passage subventionné. Si le postulant ou la postulante n’a pas utilisé le billet en question, des zéros ont été inscrits dans toutes les colonnes numériques. Dans le volume 4, ce renseignement figure dans une colonne intitulée Date of Arrival (date d’arrivée).
Nationalité (Nationality)
Nous avons transcrit les renseignements tels qu’ils apparaissent dans les registres.
Métier (Trade)
Ce renseignement n’apparaît que dans le volume 4.
Navire (Ship)
Cette zone se rapporte au navire dans lequel l’immigrant ou l’immigrante est arrivé au port d’entrée.
Débarquement (Landed)
Cette zone a trait au port d’entrée : les plus courants étaient la ville de Québec, Halifax, Portland (Maine) et la ville de New York.
Destination
Cette zone peut se rapporter à la destination finale de l’immigrant ou de l’immigrante, mais ce peut aussi être la gare la plus proche de cette destination finale.
Nota : Beaucoup d’abréviations ont été utilisées, comme Sus. Bridge au lieu de Suspension Bridge (pont suspendu). Certains noms de lieux sont mal épelés ou ne s’écrivaient pas comme aujourd’hui. Ainsi, des noms qui s’écrivent maintenant en un mot ont été inscrits en deux mots, comme New Market. Les noms peuvent aussi être épelés différemment en divers endroits des registres, de sorte que vous devez faire preuve d’une certaine ingéniosité pour effectuer des recherches à partir d’un nom de lieu.
Compagnies de chemin de fer (Railways)
Cette colonne mentionne la compagnie de chemin de fer qui a amené l’immigrant ou l’immigrante à sa destination finale. Dans la plupart des cas, cette zone a été laissée en blanc.
Les noms de compagnies de chemin de fer s’abrégeaient comme suit :
- GW (Great Western Railway)
- GT (Grand Trunk)
- N (Northern)
- TGB (Toronto, Grey et Bruce)
- T&N (Toronto et Nipissing)
- CV (Credit Valley)
- H&NW (Hamilton et North Western)

Cliquer pour un agrandissement (729ko)
Railway map of province of Ontario showing lines
chartered since Confederation by the Dominion &
Ontario legislatures & those already constructed, 1875.
Code de référence : A-6, Accession 9367
Archives publiques de l'Ontario
Dans quelques cas, le nom inscrit dans la colonne semble être celui d’un bateau à vapeur, comme le Chicora qui se rendait à Niagara.
Adultes de sexe masculin, adultes de sexe féminin et enfants
Nous avons introduit cette donnée numérique telle qu’elle figurait. Nous avons ajouté un zéro si la zone avait été laissée en blanc. Dans le volume quatre seulement, les enfants étaient répartis en colonnes selon qu’ils étaient des enfants de sexe masculin, des enfants de sexe féminin ou des bébés.
Nombre total de passages
L’inscription la plus courante vise une personne, mais le total peut également correspondre au nombre « d’âmes » d’une famille qui voyageaient sous le seul nom du père. Le total peut aussi être le nombre total de personnes faisant partie d’un grand groupe d’immigrants et d’immigrantes que l’agent ou l’agente a réunis en une seule inscription.
Code de référence
Le code de référence est celui des Archives publiques de l'Ontario quant à la présente documentation. |