Government of Ontario

Ontario.ca     |    


Ministère des Services au public et aux entreprises




  Aide à la recherche et renseignements généraux

À propos des registres compilés par le bureau de Toronto quant aux immigrants et immigrantes


Les quatre volumes de registres que le bureau d’immigration de Toronto a compilés quant aux immigrants et immigrantes bénéficiaires d’aide (série RG 11-3) renferment des renseignements sur certains des immigrants et immigrantes qui sont arrivés au Canada entre 1865 et 1883. Ces registres sont une liste chronologique de ces nouveaux immigrants et immigrantes que le gouvernement a aidés à se rendre en divers endroits, dans le Centre-Sud de l’Ontario.

Recherche dans la base de données


Introduisez un ou des termes à chercher dans une zone ou plus de la formule de recherche.

Vous pouvez aussi appuyer sur le bouton de défilement pour choisir parmi la liste des valeurs de la zone en question, par exemple tous les noms de famille contenus dans la base de données. La fonction de défilement montrera toutes les variantes quant à l’orthographe des noms, des lieux, des métiers, etc.

Souvenez-vous que les façons d’épeler les noms de personnes et d’endroits qui figurent dans les registres variaient grandement et qu’on abrégeait souvent ces noms [ex. : Wm. pour William; N. Scotian pour Nova Scotian (Néo-Écossais)]. La fonction de défilement révèle les variantes orthographiques et les abréviations.

Vous pouvez « tronquer » un terme à chercher en utilisant *. Ainsi, en cherchant Fred* comme nom de famille, vous obtiendrez Fred, Fredrick, Frederick, Freddy, etc.

Résultats sommaires

North-West Transportation Company adverstisement, 1880
Cliquer pour un agrandissement (488K)
North-West Transportation Company
advertisement, 1880
Code de référence : RG 11-3-0-4
Archives publiques de l'Ontario

Après avoir effectué une recherche, vous verrez apparaître une liste sommaire des « occurrences » relatives à votre recherche. Cette liste sommaire n’apparaît ni en ordre chronologique ni alphabétique. Les dossiers se présentent plutôt dans leur ordre d’inscription aux registres. Les inscriptions du volume 1 précèdent celles du volume 2 et ainsi de suite.

Vous pouvez cliquer sur un nom de famille pour obtenir les résultats complets quant à cette inscription aux registres, ou cliquer dans les boîtes, à gauche, pour choisir un certain nombre de résultats. Cliquez ensuite sur Show Selected Records (montrer les dossiers choisis), en bas de la page, pour voir les résultats détaillés de la recherche quant aux dossiers que vous avez choisis.

Si votre recherche donne seulement une « occurrence », le dossier en question apparaît au complet.

Résultats détaillés de la recherche

Les résultats détaillés d’une recherche vous fournissent la transcription complète de toutes les inscriptions que vous avez choisies parmi les résultats sommaires de la recherche.

Pour interpréter les renseignements qui sont fournis à propos de chaque inscription de la base de données, voyez la clé des zones de la base de données ou cliquez sur une étiquette de zone pour voir une description de cette zone.

À propos des registres compilés par le bureau de Toronto quant aux immigrants et immigrantes bénéficiaires d’aide

Les quatre volumes des registres des immigrants et immigrantes ayant obtenu de l’aide que le bureau d’immigration de Toronto a créés (série RG 11-3) renferment des renseignements sur certains des immigrants et immigrantes qui sont arrivés au Canada entre 1865 et 1883. Ces registres sont une liste chronologique des nouveaux immigrants et immigrantes que le gouvernement a aidés à se rendre en divers endroits du Centre-Sud de l’Ontario.



La répartition chronologique des volumes est comme suit :


  • Volume 1: Du 3 janvier 1865 au 20 septembre 1870

  • Volume 2: Du 26 septembre 1870 au 31 juillet 1873 et du 2 octobre 1874 au 29 décembre 1876

  • Volume 3:Du 1er janvier 1877 au 31 janvier 1883

  • Volume 4:Du 24 mai 1873 au 2 octobre 1874


Les quatre volumes se ressemblent, mais le genre de renseignements qu’on y trouve varie légèrement d’un à l’autre. De plus, dans un même volume, certaines inscriptions sont plus complètes que d’autres.

Pour obtenir des renseignements détaillés sur les données qui figurent dans les volumes et qui ont été transcrites dans la présente base de données, voyez la rubrique intitulée Clé de la transcription.

Cliquez sur les liens suivants pour voir des exemples de pages d’index :

A sample page from RG 11-3, volume 1
Cliquer pour un agrandissement (402ko)

Extrait d'une page du volume 1, RG 11-3
A sample page from RG 11-3, volume 4
Cliquer pour un agrandissement (454ko)

Extrait d'une page du volume 4, RG 11-3

Clé de la transcription : registres que le bureau de Toronto a compilés quant aux immigrants et immigrantes bénéficiaires d’aide




Règles de transcription

  • Nous avons transcrit les noms de famille, les prénoms, les noms de navires et les noms de lieux tels qu’ils apparaissent dans les registres. Nous avons conservé les contractions et les versions abrégées

  • Nous avons introduit et vérifié toutes les inscriptions. Toutefois, l’écriture, dans les registres, est parfois difficile à lire et, dans certains cas, indéchiffrable.

  • Nous avons laissé en blanc les zones de texte qui ne contenaient pas de données. Si les zones numériques avaient été laissées en blanc, les indexeurs et indexeuses ont introduit un zéro pour permettre aux chercheurs et chercheuses de créer des totaux des données, à l’aide d’ordinateurs.


Clé des zones de la base de données

Noms

Le nom est généralement celui d’un immigrant ou d’une immigrante ou du chef d’une famille. Ce peut aussi être le nom d’un agent ou d’une agente, d’un interprète ou de quelqu’un qui amenait des enfants. Dans le cas d’un grand groupe, on n’inscrivait pas le nom de toutes les personnes.

Nota : un point-virgule sépare les noms de famille ou prénoms multiples qui sont inclus dans une même inscription. Si une même inscription compte plusieurs noms de famille, on utilise des points-virgules et des espaces en blanc pour aligner le prénom sur le nom de famille approprié.

Par exemple, la zone de nom suivante, soit :

Smith; Graham, W.; R., devrait se lire W. Smith et R. Graham.

Nota : Les prénoms sont souvent abrégés : Wm., Fredk. et Jno. signifient William, Frederick et John. Les noms qu’on a abrégés en mettant la dernière lettre en indice supérieur sont imprimés, dans la transcription, avec une apostrophe.

Nota : Unknown (inconnu). Si aucun nom n’a été donné quant à un grand groupe d’une même origine ethnique, la mention unknown (inconnu) a été inscrite dans la colonne du nom de famille.


Date de la demande

Cette date est celle où l’immigrant ou l’immigrante a soumis une demande au bureau de Toronto en vue d’obtenir un passage subventionné. Si le postulant ou la postulante n’a pas utilisé le billet en question, des zéros ont été inscrits dans toutes les colonnes numériques. Dans le volume 4, ce renseignement figure dans une colonne intitulée Date of Arrival (date d’arrivée).

Nationalité (Nationality)

Nous avons transcrit les renseignements tels qu’ils apparaissent dans les registres.

Métier (Trade)

Ce renseignement n’apparaît que dans le volume 4.

Navire (Ship).

Cette zone se rapporte au navire dans lequel l’immigrant ou l’immigrante est arrivé au port d’entrée.

Débarquement (Landed)

Cette zone a trait au port d’entrée : les plus courants étaient la ville de Québec, Halifax, Portland (Maine) et la ville de New York.

Destination

Cette zone peut se rapporter à la destination finale de l’immigrant ou de l’immigrante, mais ce peut aussi être la gare la plus proche de cette destination finale.

Nota : Beaucoup d’abréviations ont été utilisées, comme Sus. Bridge au lieu de Suspension Bridge (pont suspendu). Certains noms de lieux sont mal épelés ou ne s’écrivaient pas comme aujourd’hui. Ainsi, des noms qui s’écrivent maintenant en un mot ont été inscrits en deux mots, comme New Market. Les noms peuvent aussi être épelés différemment en divers endroits des registres, de sorte que vous devez faire preuve d’une certaine ingéniosité pour effectuer des recherches à partir d’un nom de lieu.

Compagnies de chemin de fer (Railways)

Cette colonne mentionne la compagnie de chemin de fer qui a amené l’immigrant ou l’immigrante à sa destination finale. Dans la plupart des cas, cette zone a été laissée en blanc.

Les noms de compagnies de chemin de fer s’abrégeaient comme suit :

  • GW (Great Western Railway)
  • GT (Grand Trunk)
  • N (Northern)
  • TGB (Toronto, Grey et Bruce)
  • T&N (Toronto et Nipissing)
  • CV (Credit Valley)
  • H&NW (Hamilton et North Western)

Carte : Railway Map of the Province of Ontario
Cliquer pour un agrandissement (729K)
Railway map of province of Ontario showing lines
chartered since Confederation by the Dominion &
Ontario legislatures & those already constructed, 1875.
Code de référence : A-6, Accession 9367
Archives publiques de l'Ontario

Dans quelques cas, le nom inscrit dans la colonne semble être celui d’un bateau à vapeur, comme le Chicora qui se rendait à Niagara.


Adultes de sexe masculin, adultes de sexe féminin et enfants
Nous avons introduit cette donnée numérique telle qu’elle figurait. Nous avons ajouté un zéro si la zone avait été laissée en blanc. Dans le volume quatre seulement, les enfants étaient répartis en colonnes selon qu’ils étaient des enfants de sexe masculin, des enfants de sexe féminin ou des bébés.

Nombre total de passages

L’inscription la plus courante vise une personne, mais le total peut également correspondre au nombre « d’âmes » d’une famille qui voyageaient sous le seul nom du père. Le total peut aussi être le nombre total de personnes faisant partie d’un grand groupe d’immigrants et d’immigrantes que l’agent ou l’agente a réunis en une seule inscription.

Code de référence

Le code de référence est celui des Archives publiques de l'Ontario quant à la présente documentation.